Flag Counter

Молитва за Украину, или как заставить малоросса умирать? (ФОТО)

Специальная Военная Операция продолжается восьмой месяц, в силу чего защитникам и освободителям исторической Новороссии удалось скопить достаточное количество вражеской литературы, документации и прочих материальных ценностей, представляющих немалый интерес для изучения и анализа.

Среди прочего, благодаря стараниям нескольких офицеров из «Меотиды» (структурная единица в составе 384–го ОМПР СпН), нам удалось получить доступ к статистическим данным, а также непосредственно к самой литературе с религиозным уклоном, найденной или захваченной моряками из 384–го ОМРП СпН на позициях ВС и НГ Украинского Государства.

Так, описание литературы, а также обзор содержимого будет производится от наиболее часто к наиболее редко встречаемой литературе. Мы рассмотрим литературу с религиозным уклоном, которая была обнаружена на 13 захваченных либо занятых моряками из 384–го ОМРП СпН местах постоянной дислокации противника.

Под частотой обнаружения той либо иной литературы мы будет считать факт обнаружения хотя бы одной книги или брошюры на каждой конкретной позиции противника. Это обусловлено прежде всего тем, что, например, такая книга как «Новый завет и книга псалмов» попадалась нашим воинам каждый раз на каждой захваченной либо занятой позиции противника. Однако попадалась в небольшом количестве — от 2 до 10 экземпляров. А вот такая брошюра как «Семья христианская во свете Слова Божьего» попадалась всего два раза, но целыми ящиками.

Таким образом, представляем вашему вниманию обзор 5 украинских книг и брошюр с религиозным уклоном, которые попадались нашим воинам на вражеских позициях либо местах постоянной дислокации следующее количество раз:

1. «Новий заповіт та книга псалмів» (далее — «Новый завет и книга псалмов») — 13/13;
2. «Катехизис для воїнів» (далее — «Катехизис для воинов») — 10/13;
3. «Молитовник» (далее — «Молитвенник») — 9/13;
4. «Молитва за Україну» (далее — «Молитва за Украину») — 8/13;
5. «Семья христианская во свете Слова Божьего» — 2/13.

Открывает наш обзор книга «Новый завет и книга псалмов». Книга написана на украинском языке, была издана и распространена обществом «Гедеон» (The Gideons Internetional, P.O.Box 140800, USA, www.gideons.org) и не подлежит продаже.

Открываем разворот книги и читаем (здесь и далее — сразу приводим перевод на русский): «Эта книга Святое Евангелие в переводе проф. Ивана Огиенко подарок от Христианского общества «Гедеон». Далее идут поля «Кому» и «Дата».

На следующем развороте находим следующее: «”Гедеон” — это Объединение христианских предпринимателей, профессионалов и специалистов из более чем 200 стран, которые объединились для духовной общности и служения Богу. Целью Объединения является распространение Христианского Евангелия всем людям, чтобы они познавали Господа Иисуса Христа как своего личного Спасителя.

Объединение “Гедеон” при помощи христианских друзей из многих разных церквей уже смогло издать и распространить более два миллиарда Библий и Новых Заветов в гостиницах, мотелях, больницах, тюрьмах, военных частях, учебных заведений и среди медицинского персонала.

Мы с большой приятностью вручаем Вам драгоценное Слово Божье и верим, что вы с особым удовольствием будете читать его каждый день».

Далее по книге  вроде бы обычный перевод «Нового завета и книги псалмов» на украинский язык. Без каких-либо пропагандистских вставок, ремарок или банальной рекламы. Однако немалый интерес представляет автор перевода — профессор Иван Огиенко.

Вот что про него пишут на украинских патриотических ресурсах:

«Иван Иванович Огиенко (14 января 1882 — 29 марта 1972) — украино–канадский христианский священнослужитель, лингвист, церковный историк и историк украинской культуры. Иван Огиенко родился в Киевской губернии и получил образование в Киевском университете, где изучал славянскую филологию. Во время революции 1917 года стал активным участником украинизации высшего образования. В 1919 году И. Огиенко стал министром образования в Украинской Народной Республике (УНР). После военного поражения войск Петлюры вместе с последним отправился в изгнание в Тарнув, Польша, где И. Огиенко оставался между войнами и продолжал активно участвовать в правительстве УНР в изгнании. В 1940 году И. Огиенко был назначен немцами епископом Хелма в оккупированной Третьим Рейхом Польше. Перед лицом наступления Красной Армии И. Огиенко бежал на Запад и в 1947 году поселился в г. Виннипеге на западе Канады, где вскоре после этого стал митрополитом Украинской православной Церкви Канады. На протяжении всей своей долгой карьеры, помимо церковной работы, Огиенко вносил вклад в науку и другие области украинской культуры. На данный момент перевод Библии профессора Ивана Огиенко наиболее часто используется украинской протестантской, католической и греко–католической церквями».

От себя хотим добавить, что данный индивид, активно сотрудничавший с немцами и в 1917–1918 и в 1940–1945 годах, является ярким примером «мутировавшего» из малоросса в украинца подданного Российской Империи, который до «украинской вакханалии» после Февральского государственного переворота 1917 года совершенно спокойно думал, говорил и писал на русском языке, подтверждением чего является труд И. И. Огиенко под названием «Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи / Книгоиздательство И. И. Самоненко — Киев, 1912 год».

Далее у нас возник совершенно закономерный вопрос о том, почему именно американское общество «Гедеон» возложило на себя столь ответственную задачу по «снабжению доблестной украинской армии Словом Божьим», да ещё и в камуфляжном переплете, да ещё и так, что указанные выше «Слова Божьи» наши воины находят в каждом окопе, ДОТ–е, ДЗОТ–е или пункте постоянной дислокации противника.

Во–первых, на территории бывшего СССР подавляющая часть «Гедеоновых братьев» не являются православными христианами. В основном  это либо протестанты, либо греко–католики, либо вообще представители разношерстных религиозных сект с христианским уклоном.

Во–вторых, любая подобная организация на территории США всегда (повторимся — всегда) используется для сбора разведывательных данных. Как это происходит на практике? В структуру гражданской организации заводится либо агент, либо резидент разведывательного органа США, который при финансовой и прочих видах поддержки очень быстро перепрыгивает с одной ступеньки карьерной лестницы на другую. Затем, под чутким руководством разведывательного органа США, агент/резидент начинает путешествовать по миру и раздавать книги, проводить лекции, симпозиумы и семинары.

В конкретном случае с Украинским Государством, внедренные в «Гедеон» агенты американской разведки попросту путешествуют по украинским военным объектам и позициям, раздают «Слова Божьи», общаются с военнослужащими ВС и НГ Украины, а после систематизации увиденного и услышанного  пишут аналитические справки для своих кураторов из разведывательных органов США. Схема старая, простая и надежная. В Российской армии, кстати, никаких «Гедеонов» военная контрразведка на пушечный выстрел ни на территорию части, ни тем более на позиции не пускает сейчас и не пускала ранее.

Далее переходим к не менее интересной книге, которая была обнаружена на позициях, либо в местах постоянной дислокации противника 10 из 13 раз, а именно к «Катехизису для воинов».

Книга написана на украинском языке, была напечатана православным издательством «Благодатный огонь» в 2016 году (издательство Черновецко–Буковинской епархии Киевского патриархата) и не содержит запрета на коммерческое распространение.

Открываем первую страницу и читаем: «По благословению Митрополита Черновецкого и Буковинского Даниила, „Катехизис для воинов“, Святитель Филарет Дроздов. Перевод на украинский: Протоиерей Владимир Можаровский. Составление, верстка: Протоиерей Роман Грищук».

Далее следуют главы, или, как их более правильно назвать, заветы, адресованные воинам. Всего в указанной выше книге расположено шесть заветов, вывод, некая «Молитва за Украину», а также некий полустих–полумолитва, также посвященный Украине.

Начнем с заветов:

1. Наука моральности для воинов.
2. Побуждение воинам жить по заповедям Божьим.
3. Важность молитвы для воинов.
4. Верность и подчинение воина.
5. Правило для похода.
6. Верное средство против сильного врага.
7. Вывод.

В принципе, заветы с первого по шестой являются украинским переводом русского варианта «Катехизиса для воинов». Эти «изречения Священного Писания с размышлениями для употребления в военных училищах» митрополита Филарета были изданы в начале XIX века и переизданы во время войны с Германией в 1916 году.

Однако украинская сторона, во–первых, ни слова не сказала о том, чьему перу принадлежит и для распространения в какой среде издавался оригинал «Катехизиса», а во–вторых, украинская сторона пошла дальше и добавила к шести заветам оригинального «Катехизиса» свои выводы, некую «Молитву за Украину», а также некий полустих–полумолитву, посвященный Украине.

Выводы не содержат ни слова про Украину: кругом Израиль и необходимость его защиты воинами с оружием в руках. А вот «Молитву за Украину» следует опубликовать:

«Боже Великий! Боже всесильный! Мы, грешные дети Твои, в смирении сердце наших приходим к Тебе и склоняем головы наши. Отче! Прости вину нашу и вину родителей, дедов и прадедов наших. Прими ныне, умоляем Тебя, искреннюю молитву нашу и благодарность за безграничное милосердие Твое к нам. Выслушай наши молитвы и прими мольбы измученных сердец наших. Благослови нашу Родину Украину, волю и счастье ей дай.
Примилосердный Господе, кто внимает к Тебе с мольбами, милость Твою подай.

Умоляем Тебя, Боже Благой, за братьев и сестер наших, что в ссылке, в тюрьмах, на тяжких работах караются и мучаются. За вдов, за сирот, за калек и немощных, и за тех, что Твоего Милосердия и в помощи Твоей нуждаются.

Объедини нас всех в единую великую Христианскую семью, чтобы все люди, как братья, славили Великое имя Твое всегда — ныне, и присно, и во веки веков. Аминь».

Как вам такая молитва за Украину? Не потянуло типичным для раскольников «впихиванием» Украины везде и всегда, в каждый текст, в каждую рекламу и в каждую голову? Одним словом: «Ukraine — uber alles»!

Завершает наш обзор «Катехизиса» некий украинский стих, непонятно кем написанный, но максимально ориентированный на чувства каждого «свидомого патриота Щеневмерлой»:

Боже великий, единый,
Нам Украину храни,
Воли и света лучами
Ты её осени.
Светом науки и знания
Нас, детей, просвети,
В чистой любви к краю
Ты нас, Боже, вырасти.
Молимся, Боже единый,
Нам Украину храни,
Всю свою ласку, щедрость
Ты на народ наш обрати.
Дай ему волю, дай ему долю,
Дай доброго света, счастья,
Дай, Боже, народу
Многие, многие лета.

Выводы такие:

— украинское руководство (в т. ч. высшее военное командование) пускает в окопы к ВС и НГ Украинского Государства (УГ) иноагентов западных специальных служб, которые, под предлогом распространения напечатанной в США христианской литературы, ведут сбор, систематизацию и анализ данных о ходе боевых действий, моральном состоянии личного состава, а также о других аспектах несения украинскими военными службы;

2) в представленной литературе отсутствуют разделы, статьи или строки о необходимости примирения сторон, по сути — братских народов. Главный посыл представленного выше «Катехизиса» — воюй до последнего вздоха;

3) православие преподносится однобоко, со стороны исключительно Украинской Православной Церкви Киевского патриархата. Ни слова о том, что «война — это плохо», зато отдельное «исключительно и небесное» место Украины в сердце каждого солдата. Иными словами: «каждому солдату должно казаться честью умереть за Украину».

P. S. «Меотида» — управление (включая штаб) 384–го ОМРП СпН. Внутреннее название данной структурной единицы в составе 384–го ОМРП СпН происходит от древнегреческого или латинского Maeotis — античного названия Азовского моря и его прибрежных регионов. Кроме того, «Меотида» условно делится на две составляющие: командир, его заместители и штаб, а также все остальные службы и подразделения при штабе.

Опираясь на историю Боспорского царства, располагавшегося на берегах Азовского и Черного морей, первая часть «Меотиды» носит внутреннее название «Пантикапейцы», а вторая — «Фанагорийцы». Так, европейской столицей Боспорского царства был город Пантикапей, располагавшийся на территории современного города Керчь. В тоже время, второй азиатской столицей Боспорского царства был город Фанагория, что и повлияло на условное разделение «Управления» 384–го ОМРП СпН на «Пантикапейцев» и «Фанагорийцев».

Читайте также: О жрецах «религии заграницы»

Константин Романов, специально для «Русской Весны»